Κυριακή 17 Ιουνίου 2018

Εάν μπορείς...



Το «Εάν μπορείς...» είναι ένα Ελευθεροτεκτονικό ποίημα του Γάλλου Τέκτονα συγγραφέα, ποιητή, συνθέτη και θεατρικού συγγραφέα Alain SUBREBOST, το οποίο είναι σαφώς εμπνευσμένο και «πατάει» πάνω στο γνωστό  «If» του Άγγλου  Rudyard Kipling. Η διαφορά είναι ότι ο Γάλλος Αδελφος αποδίδει τους στίχους του μέσα από την οπτική του Φιλελεύθερου και Αδογματικού Τεκτονισμού.
 
 


Ο Alain SUBREBOST και το «Εάν μπορείς...» παρουσιάζονται εδώ, σήμερα, για πρώτη φορά στο Ελληνικό κοινό, από τη Φιλελεύθερη και Αδογματική Τεκτονική Στοά «Κοινωνικός Κύκλος 0» Τη μετάφραση και την επιμέλεια του ποιήματος έκαναν δύο Αδελφοί της Στοάς. Το ποίημα πρωτοπαρουσιάστηκε στο Ελευθεροτεκτονικό Συμπόσιο για τον εορτασμό του Θερινού Ηλιοστασίου, τον Ιούνιο 2018.

Εάν μπορείς ... 


Εάν μπορείς να αναζητάς, να μελετάς και να γνωρίζεις
 
Εάν μπορείς να ενδοσκοπείς με σκοπό την κατανόηση και την αποδοχή του εαυτού σου
 
Εάν μπορείς να παραμερίσεις την υπεροψία σου και τις ματαιόδοξες προκαταλήψεις
 
Εάν μπορείς να ξαναγεννηθείς μετά τη γέννησή σου
 
Εάν μπορείς να ελέγξεις το πεπρωμένο σου χωρίς να συμβιβαστείς,
 
Εάν μπορείς να εκκολάψεις τη φωτεινή Ανθρωπιά σου
 
Εάν μπορείς να ακούς, να παρατηρείς, να στοχάζεσαι και σοφά να σιωπάς
 
Εάν μπορεις να συλλογίζεσαι, να ονειρεύεσαι και να πιστεύεις σε ιδέες, χωρίς να παραμελείς τη δράση

Εάν μπορείς αρμονικά τη καρδιά και τη λογική σου να συνδυάσεις
 
Εάν μπορείς σε κάθε άνδρα να αναγνωρίσεις τον αδελφό σου
 
Εάν μπορείς σε κάθε γυναίκα να αναγνωρίσεις την αδελφή σου
 
Και μέσα σε κάθε διαφορά να βρεις την ενότητα που υπάρχει
 
Εάν μπορείς να αποδέχεσαι, χωρίς να υποτάσσεσαι
 
Και στις προσβολές, να μπορείς να παραμένεις υψηλόφρων και να συγχωρείς

Εάν μπορείς να διδάσκεις χωρίς να συμπεριφέρεσαι ως αφέντης

Εάν μπορείς να καθοδηγείς τα παιδιά σου, στα πρώτα βήματά τους, χωρίς να κυριαρχείς επάνω τους

Εάν μπορείς την ουτοπία συνεχώς να προσπαθείς να προσεγγίσεις χωρίς να χάνεις την επαφή σου με την πραγματικότητα
Εάν μπορείς να σπείρεις τους σπόρους της Αγάπης και της Ελευθερίας, να δημιουργήσεις έναν παράδεισο και μετά να ξαναβγείς στο δρόμο χωρίς να ρίξεις ούτε μιά ματιά πίσω σου
 
Εάν μπορείς ν’ αγαπάς τη ζωή και να την απολαμβάνεις χωρίς να γαντζώνεσαι πάνω της
Εάν μπορείς τον Θεό σου και τη γη μας αρμονικά να εξισορροπείς, χωρίς τ’ ένα με τ’ άλλο να μπερδεύεις
 
Και ν’ αγαπάς εξίσου και τα δυό χωρίς να τα κακοποιείς…
Τότε λοιπόν γνωρίζεις πως το Γνώμονα και το Διαβήτη σώστα να πλέκεις

Και
 
Οπουδήποτε κι αν είσαι
Όποιος κι αν είσαι
Θα σε αναγνωρίζω ως Τέκτονα, Αδελφή μου!
Θα σε αναγνωρίζω ως Τέκτονα, Αδελφέ μου!
 

Alain SUBREBOST 


 
Μετάφραση και επιμέλεια:
Emil Thirifocq (Διδ. Μέλος της Σ. Στ. "Κοινωνικός Κύκλος 0")
Ιούλιος Βερν (Μαθ. Μέλος της Σ. Στ. "Κοινωνικός Κύκλος 0")